Hrsg. / Autor

Willkommen zurück!

eMail-Adresse:

Passwort vergessen?

Kundengruppe


Kundengruppe:Gast

Tracing a Tradition

Tracing a Tradition
48,00 EUR*
Art.Nr.:10551
lieferbar in 1-3 Werktagen

Autor / Hrsg.: Leah Gerber
Titel: Tracing a Tradition. The Translation of Australian Children’s Fiction into German from 1945
Reihen-Titel: Transpositionen: Australische Studien zur deutschen Literatur, Philosophie und Kultur / Transpositions: Australian Studies in German Literature, Philosophy and Culture
Reihen-Hrsg.: Hrsg. von / Ed. by Franz-Josef Deiters, Alison Lewis, Yixu Lü, Peter Morgan.
Band: 7
Jahr: 2014
ISBN: 978-3-86110-551-0
Weitere Angaben: Broschur, 364 Seiten
Schlagworte: Kinderbuch
Übersetzungswissenschaft
Interkulturalität
Kulturaustausch
Kulturbegegnung
Literaturwissenschaft
Germanistik
Erscheinungsdatum: Dezember 2014
 
Beschreibung  

›Tracing a Tradition‹ takes a textual corpus of twelve Australian children’s novels translated into German, published in the period between 1945 and 2007. The author traces the state of the children’s book market in Australia and Germany (including former East and West Germany), publishing trends in the current global children’s book market, the notion of Australian identity and its influence on Australian culture and cultural representations, and the status of children’s literature in translation form the theoretical foundation of this study. The analysis of the corpus takes into account the translation of key thematic areas: the Australian natural environment, Aboriginal Australia and multicultural Australia, as well as a close examination of strategies used for the translation of culturally specific references including (among others) names, geographical locations, food & drink and Australian slang.

CONTENTS 1. Introduction: Childhood, Children’s Literature and the Children’s Book Market - Children’s Book Production in Australia - German Children’s Literature: Book Production and International Exchange -- 2. Australia and Australianness -- 3. Introduction to the Corpus - Australian Children’s Fiction Translated into German - The Corpus - Summary of the Corpus -- 4. Translating Children’s Literature - Theories and Approaches to Children’s Literary Translation - The Challenges of Translating Children’s Literature - The Aims of Children’s Literary Translation - Strategies for the Translation of Children’s Literature -- 5: Paratextual Mediation in Translation - Translating Titles - Translating Cover Images - Translating Illustrations - Translating Blurb Text -- 6: Thematic Considerations: Translating Australian Cultural Signifiers - Translating the Australian Natural Environment - Translating Australian Flora & Fauna - The Translation of Australian Bush Icons - The Translation of Indigenous Australia - The Translation of Aboriginal Language - The Translation of Aboriginal English - The Translation of Racist Language - The Aboriginal Motif as a Micro Theme - The Translation of Multicultural Australia - The Translation of Migrant Identity: Names, Places and Derogatory Terms - The Translation of Migrant English - The Translation of Multicultural Australia as Micro Theme -- 7. Translating Specific Cultural References - The Translation of Personal Names and Titles - The Translation of Geographical or Place Names - The Translation of Food and Drink - The Translation of Currency, Weights and Measures - The Translation of Historical, Religious and Political References - The Translation of Literary, Musical, Media and Popular Culture References - The Translation of Australian Slang - Summary of Strategies: Non-Translation, Footnoting, and Omission -- 8. Conclusion -- Appendix 1: Australian Children’s Fiction Translated into German 1945-2007 -- Appendix 2: CBYA Winners Translated into German 1946-2004 -- List of Works Cited

Dr Leah Gerber completed her PhD in German Studies at Monash University, Australia in 2008. Since 2009, she has worked as a Lecturer in the Translation & Interpreting Studies program at Monash University.

»Tracing a Tradition« (»Das Nachzeichnen einer Tradition«) untersucht die Übersetzung australischer Kinderbücher ins Deutsche von 1945 bis zur Gegenwart. Die Verfasserin beschreibt die Lage des Kinderbuchmarktes in Australien und Deutschland (sowohl in der ehemaligen DDR wie auch in der BRD), das Verlagswesen im gegenwärtigen weltweiten Kinderbuchmarkt, die Vorstellung einer australischen Identität und deren Einfluss auf die australische Kultur und kulturelle Darstellungen, sowie der Status von Kinderliteratur in Übersetzung. Die Analyse eines Korpus von insgesamt zwölf Texten berücksichtigt die Übersetzung von drei thematischen Schlüsselgebieten: die natürliche Umwelt Australiens, das Australien der Ureinwohner und das multikulturelle Australien, sowie eine ausführliche Untersuchung der Strategien, die für die Übersetzung  von kulturell spezifischen Angaben benutzt wurden, wie unter anderem Namen, geographische Orte, Nahrung und Getränke sowie die australische Umgangssprache. Die Trennung des Korpus in zwei Gruppierungen ermöglicht es der Verfasserin den temporalen Aspekt dieser Untersuchung zu beleuchten, indem sie die verschiedenen Wege aufzeichnet, in denen diese Schlüsselthemen und kulturell spezifischen Angaben in Übersetzung vermittelt werden.
 

 



 
Parse Time: 0.143s